Voice Acting in Television Production: Theoretical Aspect
Abstract
This article discusses the basic approaches of translating foreign content on television as voice. The peculiarities of the professional approach to the case are analyzed, as well as the basic terms used in everyday work with different types of audiovisual translation are classified. Factors such as lip-sync, voyce-over, extralinguistics, and others have been widely used in practicing voice acting and play an important role in almost any translation process. The scientific works of such specialists as V. Gorshkova, S. Kuzmichov, M. Savko, T. Chernyayeva and others were analyzed, which revealed the main stages of the voice work process. Other types of translation are also analyzed, such as subtitling, dubbing, simultaneous translation and voiceover. The main differences in translation for subtitling and translation for duplication have been identified, as well as the main examples of adaptation of translation for a country with distinct cultural features, such as translation of audiovisual content. The basic competences required for translation are revealed: ability to perceive foreign vocabulary by ear, ability to separate the main from the minor, knowledge of system equivalents and ability to extract them, having an arsenal of situational idioms, proper pronunciation and speaker’s skills. The opinions of different scholars were combined and the basic concept of «duplication of audiovisual content» was deduced. Namely, it is a multilingual transmission of content that is one of the most common types of translation for film, video and television products. This term also means a special recording technique that allows you to replace the soundtrack of a movie with the recording of the original dialogue soundtrack with the recording of the dialogue in the language of translation.
Key words: voicing, re-voicing, subtitration, simultaneous translation, audio description, duplication of audiovisual content.
Full Text:
PDF (Українська)References
Busel, V. T. (Ed.) (2005). Velykyi tlumachnyi slovnyk suchasnoi ukrainskoi movy [Dictionary of the modern Ukrainian language]. Irpin: Perun [in Ukrainian].
Gorshkova, V. (2006). Teoreticheskie osnovy protcessoorientirovannogo podkhoda k perevodu kinodialoga (na materiale sovremennogo frantcuzskogo kino) [Theoretical foundations of a pro-cess-oriented approach to the translation of film dialogue (based on modern French cinema)]. (Extended adstract of Doctor’s thesis). Irkutsk [in Russian].
Kubasov, E. (2012). Osobennosti perevoda audiovizual’nyh tekstov [Features of the translation of audiovisual texts]. Jazyk. Obshhestvo. Problemy mezhkul’turnoj kommunikacii: materialy mezhdu-nar. nauch. konf. [Tongue. Society. Problems of intercultural communication: Mater. Int. scientific conf]. Retrieved from https://elib.grsu.by/ katalog/178500-413184.pdf [in Russian].
Kuz’michev, S. (2012). Perevod kinofil’mov kak otdel’nyj vid perevoda [Translation of films as a separate type of translation]. Vestnik MGLU, 9, (642), 140–149. Retrieved from https:// cyberlenin-ka.ru/article/n/perevod-kinofilmov-kak-otdelnyy-vid-perevoda [in Russian].
Savko, M. (2011). Audiovizual’nyj perevod v Belarusi [Audiovisual translation in Belarus]. Mova i kultura, 14, 6, 353–357. Retrieved from http://elib.bsu.by/ bitstream/123456789/38594/1/аудіо-визуальный%20перевод.pdf [in Russian].
Sehol, R. (2015). Redahuvannia perekladu audiovizualnykh tvoriv dlia nazvuchuvannia [Editing translation of audiovisual works for voice-over]. Visnyk Knyzhkovoi palaty, 1, 49–51. Retrieved from http://nbuv.gov.ua/UJRN/vkp_2015_1_17 [in Ukrainian].
Chernjaeva, T. (2017). Dubljazh kak sposob perevoda audiovizual’nyh tekstov [Dubbing as a way to translate audiovisual texts]. Vesnik magistratury, 3–1, 49–50. Retrieved from http://www.-magisterjournal.ru/docs/VM66_1.pdf#page=50 [in Russian].
Anderman, G., & Díaz Cintas., J. (2009). Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Retrieved from https://www.academia.edu/13709644/ Audiovisual_Translation_Language_Transfer_on_Screen [in English].
Gambier, Y. (1996). Les Transferts linguistiques dans les mеdias audiovisuels. Vileneuve d’Ascq (Nord): PU du Septentrion Retrieved from http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI= 27574100709020 [en Franсе].
Gottlieb, H., Baker, M., & Malmkjær, K. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London. Retrieved from https://drive.google.com/file/d/1cMj1ZwkAd1i9K0PD0mg4wO JWa0ucSDCC/view [in English].
Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of forms in audiovisual translation. Amsterdam: Rodopi. Retrieved from https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4925 491.pdf [in English].
Szarkowska, А. (2005). The Power of Film Translation. Retrieved from http://translationjournal. net/journal/32film.htm [in English].
DOI: http://dx.doi.org/10.32840/cpu2219-8741/2020.2(42).19
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Since 2013, all electronic versions of the journal are stored in the National Library of Ukraine named after VI Vernadsky of the National Academy of Sciences of Ukraine and presented on the portal in the information resource "Scientific Periodicals of Ukraine".
Indexing of the journal in scientometric databases:
The publication is indexed by Citefactor: 2019/2020: 4,54.
The journal is indexed by Google Scholar.
In 2020, the journal was included in the Index Copernicus.
The journal is indexed by Innospace Scientific Journal Impact Factor (SJIF): 2016: 5,899, 2017: 6,435, 2018: 7,037, 2019: 7,431
From 2020, the collection is indexed by ResearchBib.
Journal included in the PKP Index.